อัพเกรดภาษา เฮฮาไปกับความบันเทิง ในรายการ “ซีนเด็ด..ภาษาหนัง (Movie Language)” ทางช่อง “MONO 29” โดยในวันอาทิตย์ที่ 20 ธ.ค. 63 เวลา 17.55 น.
สองพิธีกรกูรูด้านภาษา “คริสโตเฟอร์ ไรท์ ”
และ “เต้-สุผจญ กลิ่นสุวรรณ”
จะพาเข้าไปป่วนจอจากหนัง ในโลกแห่งสายลับผู้ดีจากเกาะอังกฤษ
ในภาพยนตร์เรื่อง “คิงส์แมน โคตรพิทักษ์บ่มพยัคฆ์”
(Kingsman: The Secret Service) เจาะศัพท์เด่น แกะประโยคดัง
มาย่อยมาเรียงปรับใช้ในชีวิตประจำวัน เพิ่มอรรถรสก่อนไปรับชมความมันในแบบนันสต็อบ
แวะทักทาย พูดคุยกันแบบชิวๆ กันที่ร้านสูตร “คิงส์แมน”
สำหรับสองพิธีกร “คริส-เต้”
และพระเอกหนุ่มของเรา “เอ็กซี่” นำแสดงโดย “ทารอน เอเจอร์ตัน” ที่ยกคำศัพท์ตัวอย่างในเรื่องขั้นเบสิคแต่ใช้ได้ในแบบแอดแวนซ์
เริ่มที่คำว่า “Sideline” (ไซด์ไลน์) แปลว่า เส้นด้านข้าง , เส้นริม
หรือ อาชีพเสริม , งานพิเศษ
โดยการใช้งานขึ้นอยู่กับรูปแบบประโยค มักมาควบคู่กับคำว่า “Day
job” (เดย์จ็อบ) แปลว่างานประจำหรืองานหลัก
ซึ่งไม่ได้แปลว่างานกลางวันหากแปลตรงตัว ด้านประโยคสนทนากมาเต็ม
โดยสายลับอาวุโสมากฝีมือ “แฮร์รี่ ฮาร์ท” ฉายา “กาลาฮัด” นำแสดงโดย “โคลิน เฟิร์ธ” กับไดอาล็อคแรกในการพบกันของสองพระเอกประจำเรื่อง
โดยมีประโยคที่น่าสนใจ น่าใช้น่าฝึกว่า “Would you like a lift
home?" เป็นสำนวนที่ใช้ในการถามว่า “อยากให้ไปส่งที่บ้านไหม?” โดยคำว่า “Lift”
(ลิฟต์)
คำกริยาจะมีความหมายว่า
ชูขึ้น , ยกขึ้น แต่หากอยู่ในรูปแบบของคำนาม
จะแปลว่าทับซัพท์ว่า “ลิฟท์” ที่เราใช้ขึ้นลงภายในอาคาร
อาจฟังดูซับซ้อนแต่หากรับชมภาพยนตร์และฝึกฝนบ่อยๆ จะคุ้นเคยมากขึ้น
ติดตามคำศัพท์และประโยคต่างๆ
ของสายนลับ จากหนังดีๆ แบบนี้ได้ในรายการ “ซีนเด็ด..ภาษาหนัง (Movie
Language)” ในวันอาทิตย์ที่ 20
ธ.ค. 63 เวลา 17.55 น. ทางทีวีดิจิตัล หมายเลข 29 และแอปพลิเคชั่น MONO29
BUNTERNGSOCIETY
EMAIL : info@bunterngsociety.com
© Copyright 2019 bunterngsociety - All rights reserved.